7.They were very strange: Isn’t it like lighting a candle (蠟燭) for a blind person — a sheer (絕對(duì)的) waste?
鄰居們都倍感驚訝:這豈不是瞎子點(diǎn)燈——白費(fèi)蠟嗎?
8.At last, they understood what the blind man meant. It was New Years eve. There was no moon. The blind man did so in order to…
鄰居們終于明白了瞎子的用意。大年三十,天很暗,沒(méi)有月亮,瞎子這樣做為的是……0
玫瑰公主
In past times there were a king and a queen, who said every day, "Oh, if only we had a child!" but they never received one.
以前,有個(gè)國(guó)王和王后一直沒(méi)有孩子,他們?yōu)榇朔浅目鄲馈?nbsp;
then it happened one day while the queen was sitting in her bath, that a frog crept out of the water onto the ground and said to her, "Your wish shall be fulfilled, and before a year passes you will ping a daughter into the world."
有一天,王后正在河邊散步,一條小魚(yú)把頭浮出水面對(duì)她說(shuō):「你的愿望就會(huì)實(shí)現(xiàn)了,不久你就會(huì)生下一個(gè)女兒的?!?/p>
What the frog said did happen, and the queen gave birth to a girl who was so beautiful that the king could not contain himself for joy, and he ordered a GREat celepation. He invited not only his relatives, friends, and acquaintances, but also the wise women so that they would be kindly disposed toward the child. There were thirteen of them in his kingdom, but because he had only twelve golden plates from which they were to eat, one of them had to remain at home.
過(guò)了一段時(shí)間,那條小魚(yú)所預(yù)言的情況真的實(shí)現(xiàn)了,王后真的生下了一個(gè)非常漂亮的女兒。國(guó)王高興得時(shí)時(shí)刻刻愛(ài)不釋手,決定舉行一個(gè)大型宴會(huì)。他不僅邀請(qǐng)了他的親戚、朋友和外賓,而且邀來(lái)了幾乎所有的女巫師,讓她們?yōu)樗呐畠核蛠?lái)善良美好的祝愿。他的王國(guó)里一共有十三個(gè)女巫師,而他只有十二個(gè)金盤子來(lái)招待她們進(jìn)餐,所以他只邀請(qǐng)了十二個(gè)女巫師,留下一個(gè)沒(méi)有邀請(qǐng)。
the feast was celepated with GREat splendor, and at its conclusion the wise women presented the child with their magic gifts. The one gave her virtue, the second one beauty, the third one wealth, and so on with everything that one could wish for on earth
.盛大的宴會(huì)結(jié)束后,各位來(lái)賓都給這個(gè)小公主送上了最好的禮物。女巫師們一個(gè)送給她美德,另一個(gè)送給她美貌,還有一個(gè)送給她富有,她們把世人所希望的,世上所有的優(yōu)點(diǎn)和期盼都送給了她。
the eleventh one had just pronounced her blessing when the thirteenth one suddenly walked in. She wanted to avenge herself for not having been invited, and without GREeting anyone or even looking at them she cried out with a loud voice, "In the princess's fifteenth year she shall prick herself with a spindle and fall over dead." And without saying another word she turned around and left the hall.
當(dāng)?shù)谑粋€(gè)女巫師剛剛為她祝福之后,第十三個(gè)女巫師,也就是那個(gè)沒(méi)有被邀請(qǐng)的女巫師走了進(jìn)來(lái),她對(duì)沒(méi)有被邀請(qǐng)感到非常憤怒,她要對(duì)此進(jìn)行報(bào)復(fù),要獻(xiàn)上她惡毒的咒語(yǔ)。所以她進(jìn)來(lái)后就大聲叫道:「國(guó)王的女兒在十五歲時(shí)會(huì)被一個(gè)紡錘弄傷,最后死去。」