“奶奶呀,你的腿也夠粗的!”“那跑起來不就更快了嗎?”“奶奶呀,您的耳朵可真叫大!”“孩子呀,這樣聽起來不就更清楚么?”“奶奶呀,您的牙齒好寬呀!”“這樣,吃起你來不就更方便了么?”
這樣說著,這只惡狼就撲到小紅帽的身上,把她吃了個(gè)干干凈凈。
完了,故事至此結(jié)束了。最早的那個(gè)書寫版本就是以這種方式結(jié)束的,奶奶和小紅帽全都給吃了,而那只惡狼什么懲罰也沒有受就跑了。
故事中并沒有什么手拿剪刀的獵人,也沒有其他的什么援救者來給她第二次機(jī)會(huì)。沒有機(jī)會(huì)運(yùn)用那句道德妙語。
實(shí)際上,在佩諾爾特的版本里,人們還感覺到了一種鬼鬼祟祟的幽默。在這篇注明的對(duì)話中間,許多人認(rèn)為那是所有童話中最精彩的一段對(duì)話,隱藏著一種邪惡的雙關(guān)語,特別實(shí)在法文原文中。
在法語里面,那句話是這么說的:“Que vous avez de grandes jambes! / C' est pour mieux courir”
"jambe" 這個(gè)表示大腿的詞,在拉伯雷的作品和別的地方,是用來表示陰莖的(也就是“中間的腿”),這是根據(jù)《愛情詞典》這本法國歷史上的性俚語大典的說法。而“courir”這個(gè)表示跑的詞,表示的正好是“性交”……